Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Король Лир. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир

Король Лир. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир

Читать онлайн Король Лир. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5
Перейти на страницу:

ЛИР. С каких пор у тебя прорезался голос, дружок?

ШУТ. С тех самых, как по твоему приказу дочки стали играть с тобой в матери. Едва ты вручил им по розге и приспустил с себя штанишки… (Поет.)

      Они от счастья лить слезу,      А я запел с кручины,      Что зад подставил под лозу      Державный дурачина.

Вот бы мне выучиться лгать. Найди мне, дяденька, учителя вранья.

ЛИР. Выучишься врать – хлыста отведаешь.

ШУТ. До чего же ты на дочек своих непохож! Они мне показывают хлыст, когда я говорю правду, ты мне его тычешь в нос, когда я собираюсь солгать, а порой меня хлыщут, когда я пытаюсь отмолчаться. Нет, быть шутом – нешуточное дело. Но даже шутки ради не влез бы я в твою шкуру, бездельник. Ты изрезал свой ум в лоскуты, и остался лоскутным королем. Кстати, вот идет один из твоих лоскутков.

Входит ГОНЕРИЛЬЯ.

ЛИР. Что с тобой, дочка? Ты так пасмурно глядишь. С некоторых пор ты вечно не в духе.

ШУТ. Ты был мужчина что надо, когда плевал на то, в духе она или нет. А теперь ты нуль без палочки, и ценишься ниже меня. Как ни мала цена шуту, ты и вовсе за бесценок идешь. (ГОНЕРИЛЬЕ.) Умолкаю, ваше сиятельство. Ваше безмолвие весьма красноречиво велит мне заткнуться. (Указывая на ЛИРА.)

      У него под старость лет      Нет горбушки на обед.      Ни горошинки в стручке.      Молчу, молчу, молчу.ГОНЕРИЛЬЯ. Добро б еще дурак ваш своевольный,      Так нет, все ваши присные дерзят,      Бесчинствуют и время коротают      В немыслимых и гнусных кутежах.      Я вас просила свиту обуздать,      Но зря старалась. Хоть и слишком поздно,      Но, к вам прислушавшись и присмотревшись,      Я поняла, что, к моему стыду,      Вы чуть ли не зачинщик этих оргий.      Иначе грех без кары не остался б.      Уж мы бы позаботились о том      Во имя блага и здоровья края.      И как бы вы потом ни обижались,      Мы без стесненья сделали бы все,      Что требуют оглядчивость и мудрость.ШУТ. Так-то вот, дяденька.      Кукушек воробей вскормил      На голову свою:      Разбили те, набравшись сил,      Макушку воробью.      Задув свечу, во мраке мы сидим.ЛИР. И это наша дочь?ГОНЕРИЛЬЯ. Я полагаю,      Что достучусь до вашего рассудка,      Которым вы богаты и который      Избавит вас от нынешних причуд,      Несовместимых с вашим положеньем.

ШУТ. Ослу понятно: яйца учат курицу. Заслушаться можно, честное слово.

ЛИР. Скажите мне, куда девался Лир?      Ведь я не Лир. Не тот у Лира взгляд      И речь не та. Быть может, он уснул?      А с ним – его сознание и чувства?      А если он не спит, кто я такой?ШУТ. Ты – призрак Лира.ЛИР. Кто я, в самом деле?      Мой разум, опыт, знаки высшей власти      Меня морочат, видимо, внушая,      Что я – отец, а это – дочь моя?ШУТ. Которая шпыняет, как мальца,      Такого непослушного отца.ЛИР. Как ваше имя, дивное созданье?ГОНЕРИЛЬЯ. Фиглярство это, сэр, как раз подходит      К безумствам вашим, вновь приобретенным.      Поймите же, прошу, что неприлично      Вам, старику почтенному, блажить.      Где вы набрали рыцарей своих?      Сто наглецов, развратников и пьяниц,      Объевшихся беспутством эпикуров,      Двор герцога в заезжий превратили,      А замок, где король гостит, – в бордель.      Надеюсь, ваша совесть вас принудит      Унять разгул. Еще я вас прошу,      Прошу, хоть обошлась бы и без просьбы,      Уменьшить вашу челядь, разогнать      Всех, кто забыл о правилах приличья,      Кого к себе и близко подпускать      Не должно в ваши годы.ЛИР. Дьявол! Бес!      Чтоб ты пропала! Рыцари, по коням!      И без тебя, ублюдок из ублюдков,      Я проживу! Я не без дочерей!ГОНЕРИЛЬЯ. Людей вы бьете. Слугам и служанкам      Проходу ваша сволочь не дает!

Входит АЛЬБАНИ.

ЛИР. О горе мне! Раскаялся – да поздно!      По коням! – А, пришли? Вы с ней стакнулись?      Что? Жду ответа? – О неблагодарность!      Ты – дьяволица с каменной душой!      Когда ты в сердце собственных детей,      Ты гаже гад морских.АЛЬБАНИ. Что с вами, сэр?ЛИР (ГОНЕРИЛЬЕ). Но ты клевещешь, коршунье отродье!      В моем отряде – лучшие из лучших.      Они и долг свой честно исполняют,      Хранят и репутацию свою.      И надо же мне было превратить      Корделии проступок в смертный грех!      Он, как таран, разбил мою любовь      И естество мое разворотил,      Которое теперь гноится желчью.      О Лир, несчастный Лир, безумный Лир!      Ломись теперь в тот дом, откуда глупость      Изгнала ум! (Бьет себя по голове.)      Седлать коней, друзья!

(КЕНТ и РЫЦАРИ уходят.)

АЛЬБАНИ. Милорд, в чем дело? Я не понимаю.ЛИР. Допустим, сэр. – Услышь меня, Природа!      Услышь, богиня! Откажись от мысли      Гадюке этой материнство дать.      Наполни ей бесплодием утробу      Иль детородных органов лиши,      Чтоб не могло ущербное нутро      Зачатьем эту тварь благословить.      А если все же понесет она,      Пусть в тяжких муках изверга родит,      Чтоб, от него чудовищные пытки      Приняв, она состарилась до срока;      Чтоб выплакала в юности глаза;      Чтоб за ее любовь, за недосып,      Он ей плевал в лицо. Она тогда бы      Узнала, что детей неблагодарность      Мучительнее, чем укусы змей.      Скорей в дорогу!

(Уходит.)

АЛЬБАНИ. Что произошло?      Скажи мне, заклинаю небесами!ГОНЕРИЛЬЯ. Не беспокойся из-за пустяков.      Все это старческое слабоумье.      Что делать – возраст.

ЛИР возвращается.

ЛИР. Где еще полсвиты?      Я к вам приехал с сотнею людей.АЛЬБАНИ. Да объясните наконец…ЛИР. Сейчас.

(ГОНЕРИЛЬЕ.)

      О жизнь и смерть! Мне совестно, что ты      Мужскую суть мою поколебала;      Что я себя позволил оскорбить;      Что плакал я. Чума тебя возьми!      Пусть разобьет тебя параличом      Отцовское проклятие мое!      Вот глупые глаза, вы снова плакать?      Вас надо вырвать, вырвать из глазниц      И бросить вместе с вашими слезами      В сухую глину. До чего я дожил!      Постой же. У меня еще есть дочь.      И эта дочь отца не даст в обиду.      Я все скажу ей. От ее ногтей      Ты морду не спасешь свою, волчица.      По-твоему, величие былое      Вернуть себе я не смогу? Увидишь.

(Уходит.)

ГОНЕРИЛЬЯ. Теперь ты понял?АЛЬБАНИ. Знаешь, Гонерилья,      Лишь потому, что я тебя люблю,      Я не вмешался.ГОНЕРИЛЬЯ. Полно о любви.

(ШУТУ.)

      А ты, полу-мерзавец, полу-шут,      Беги за господином. – Где же Освальд?

ШУТ. Дяденька Лир. Эй, дяденька Лир! Подожди, не уходи без шута.

      Лисице-плутовке      И дочке-чертовке —      На шейку удавку,      За хвост и – в канавку.      Но нету веревки      И нету сноровки.

(Уходит.)

ГОНЕРИЛЬЯ. Сто рыцарей! Хорошенькое дело.      Старик умен, да не на ту напал.      Сто рыцарей, точней – сорвиголов,      Ему послушных и на все готовых.      А если что почудится ему,      Взбредет на ум, послышится, приснится,      То мы трясись от страха? – Где же Освальд?АЛЬБАНИ. Невелика опасность. Мне не страшно.ГОНЕРИЛЬЯ. Страшней самой опасности беспечность.      Не в страхе зло, – в нечаянной беде.      Отца насквозь я вижу и сестре      Пишу письмо о замыслах его.      И если мы во мненьях разойдемся      Об этой сотне…

Входит ОСВАЛЬД.

Конец ознакомительного фрагмента.

1 2 3 4 5
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Король Лир. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир.
Комментарии