Король Лир. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЛИР. С каких пор у тебя прорезался голос, дружок?
ШУТ. С тех самых, как по твоему приказу дочки стали играть с тобой в матери. Едва ты вручил им по розге и приспустил с себя штанишки… (Поет.)
Они от счастья лить слезу, А я запел с кручины, Что зад подставил под лозу Державный дурачина.
Вот бы мне выучиться лгать. Найди мне, дяденька, учителя вранья.
ЛИР. Выучишься врать – хлыста отведаешь.
ШУТ. До чего же ты на дочек своих непохож! Они мне показывают хлыст, когда я говорю правду, ты мне его тычешь в нос, когда я собираюсь солгать, а порой меня хлыщут, когда я пытаюсь отмолчаться. Нет, быть шутом – нешуточное дело. Но даже шутки ради не влез бы я в твою шкуру, бездельник. Ты изрезал свой ум в лоскуты, и остался лоскутным королем. Кстати, вот идет один из твоих лоскутков.
Входит ГОНЕРИЛЬЯ.
ЛИР. Что с тобой, дочка? Ты так пасмурно глядишь. С некоторых пор ты вечно не в духе.
ШУТ. Ты был мужчина что надо, когда плевал на то, в духе она или нет. А теперь ты нуль без палочки, и ценишься ниже меня. Как ни мала цена шуту, ты и вовсе за бесценок идешь. (ГОНЕРИЛЬЕ.) Умолкаю, ваше сиятельство. Ваше безмолвие весьма красноречиво велит мне заткнуться. (Указывая на ЛИРА.)
У него под старость лет Нет горбушки на обед. Ни горошинки в стручке. Молчу, молчу, молчу.ГОНЕРИЛЬЯ. Добро б еще дурак ваш своевольный, Так нет, все ваши присные дерзят, Бесчинствуют и время коротают В немыслимых и гнусных кутежах. Я вас просила свиту обуздать, Но зря старалась. Хоть и слишком поздно, Но, к вам прислушавшись и присмотревшись, Я поняла, что, к моему стыду, Вы чуть ли не зачинщик этих оргий. Иначе грех без кары не остался б. Уж мы бы позаботились о том Во имя блага и здоровья края. И как бы вы потом ни обижались, Мы без стесненья сделали бы все, Что требуют оглядчивость и мудрость.ШУТ. Так-то вот, дяденька. Кукушек воробей вскормил На голову свою: Разбили те, набравшись сил, Макушку воробью. Задув свечу, во мраке мы сидим.ЛИР. И это наша дочь?ГОНЕРИЛЬЯ. Я полагаю, Что достучусь до вашего рассудка, Которым вы богаты и который Избавит вас от нынешних причуд, Несовместимых с вашим положеньем.
ШУТ. Ослу понятно: яйца учат курицу. Заслушаться можно, честное слово.
ЛИР. Скажите мне, куда девался Лир? Ведь я не Лир. Не тот у Лира взгляд И речь не та. Быть может, он уснул? А с ним – его сознание и чувства? А если он не спит, кто я такой?ШУТ. Ты – призрак Лира.ЛИР. Кто я, в самом деле? Мой разум, опыт, знаки высшей власти Меня морочат, видимо, внушая, Что я – отец, а это – дочь моя?ШУТ. Которая шпыняет, как мальца, Такого непослушного отца.ЛИР. Как ваше имя, дивное созданье?ГОНЕРИЛЬЯ. Фиглярство это, сэр, как раз подходит К безумствам вашим, вновь приобретенным. Поймите же, прошу, что неприлично Вам, старику почтенному, блажить. Где вы набрали рыцарей своих? Сто наглецов, развратников и пьяниц, Объевшихся беспутством эпикуров, Двор герцога в заезжий превратили, А замок, где король гостит, – в бордель. Надеюсь, ваша совесть вас принудит Унять разгул. Еще я вас прошу, Прошу, хоть обошлась бы и без просьбы, Уменьшить вашу челядь, разогнать Всех, кто забыл о правилах приличья, Кого к себе и близко подпускать Не должно в ваши годы.ЛИР. Дьявол! Бес! Чтоб ты пропала! Рыцари, по коням! И без тебя, ублюдок из ублюдков, Я проживу! Я не без дочерей!ГОНЕРИЛЬЯ. Людей вы бьете. Слугам и служанкам Проходу ваша сволочь не дает!
Входит АЛЬБАНИ.
ЛИР. О горе мне! Раскаялся – да поздно! По коням! – А, пришли? Вы с ней стакнулись? Что? Жду ответа? – О неблагодарность! Ты – дьяволица с каменной душой! Когда ты в сердце собственных детей, Ты гаже гад морских.АЛЬБАНИ. Что с вами, сэр?ЛИР (ГОНЕРИЛЬЕ). Но ты клевещешь, коршунье отродье! В моем отряде – лучшие из лучших. Они и долг свой честно исполняют, Хранят и репутацию свою. И надо же мне было превратить Корделии проступок в смертный грех! Он, как таран, разбил мою любовь И естество мое разворотил, Которое теперь гноится желчью. О Лир, несчастный Лир, безумный Лир! Ломись теперь в тот дом, откуда глупость Изгнала ум! (Бьет себя по голове.) Седлать коней, друзья!
(КЕНТ и РЫЦАРИ уходят.)
АЛЬБАНИ. Милорд, в чем дело? Я не понимаю.ЛИР. Допустим, сэр. – Услышь меня, Природа! Услышь, богиня! Откажись от мысли Гадюке этой материнство дать. Наполни ей бесплодием утробу Иль детородных органов лиши, Чтоб не могло ущербное нутро Зачатьем эту тварь благословить. А если все же понесет она, Пусть в тяжких муках изверга родит, Чтоб, от него чудовищные пытки Приняв, она состарилась до срока; Чтоб выплакала в юности глаза; Чтоб за ее любовь, за недосып, Он ей плевал в лицо. Она тогда бы Узнала, что детей неблагодарность Мучительнее, чем укусы змей. Скорей в дорогу!
(Уходит.)АЛЬБАНИ. Что произошло? Скажи мне, заклинаю небесами!ГОНЕРИЛЬЯ. Не беспокойся из-за пустяков. Все это старческое слабоумье. Что делать – возраст.
ЛИР возвращается.
ЛИР. Где еще полсвиты? Я к вам приехал с сотнею людей.АЛЬБАНИ. Да объясните наконец…ЛИР. Сейчас.
(ГОНЕРИЛЬЕ.)
О жизнь и смерть! Мне совестно, что ты Мужскую суть мою поколебала; Что я себя позволил оскорбить; Что плакал я. Чума тебя возьми! Пусть разобьет тебя параличом Отцовское проклятие мое! Вот глупые глаза, вы снова плакать? Вас надо вырвать, вырвать из глазниц И бросить вместе с вашими слезами В сухую глину. До чего я дожил! Постой же. У меня еще есть дочь. И эта дочь отца не даст в обиду. Я все скажу ей. От ее ногтей Ты морду не спасешь свою, волчица. По-твоему, величие былое Вернуть себе я не смогу? Увидишь.
(Уходит.)ГОНЕРИЛЬЯ. Теперь ты понял?АЛЬБАНИ. Знаешь, Гонерилья, Лишь потому, что я тебя люблю, Я не вмешался.ГОНЕРИЛЬЯ. Полно о любви.
(ШУТУ.)
А ты, полу-мерзавец, полу-шут, Беги за господином. – Где же Освальд?
ШУТ. Дяденька Лир. Эй, дяденька Лир! Подожди, не уходи без шута.
Лисице-плутовке И дочке-чертовке — На шейку удавку, За хвост и – в канавку. Но нету веревки И нету сноровки.
(Уходит.)ГОНЕРИЛЬЯ. Сто рыцарей! Хорошенькое дело. Старик умен, да не на ту напал. Сто рыцарей, точней – сорвиголов, Ему послушных и на все готовых. А если что почудится ему, Взбредет на ум, послышится, приснится, То мы трясись от страха? – Где же Освальд?АЛЬБАНИ. Невелика опасность. Мне не страшно.ГОНЕРИЛЬЯ. Страшней самой опасности беспечность. Не в страхе зло, – в нечаянной беде. Отца насквозь я вижу и сестре Пишу письмо о замыслах его. И если мы во мненьях разойдемся Об этой сотне…
Входит ОСВАЛЬД.
Конец ознакомительного фрагмента.